第四类情感句子成分分析?生活中难免遇到很多问题,怎么解决?
话剧《红楼梦》编导自觉的对话意识,下面一起来看看本站小编光明网给大家精心整理的答案,希望对您有帮助
第四类情感句子成分分析1
作者:詹丹
2021年9月4日,我坐在上海话剧艺术中心的演出大厅,从下午连晚上,第一次观看了喻荣军编剧、曹艳导演的《红楼梦》全本话剧,这也是全本话剧的首场演出。2022年9月4日,我坐在上海大剧院,第二次观看话剧《红楼梦》。至此,在整整一年时间里,话剧《红楼梦》在上海转换三个场地,又在杭州、深圳等地巡回演出,已经全本演出了21场。
首场演出前,我和编剧喻荣军在上海人民广播电台有过一次对话,首轮演出结束后,我又和导演曹艳对话了一次。两次对话,让我深切感受到编导另一种意义的对话意识,就是他们站在现代、站在当下而与古典名著展开的强烈对话意识。
在以往的戏剧或者影视剧改编中,不少编导都会把忠实于原典作为自己改编创作的宗旨,比如赵清阁继多次改编《红楼梦》为话剧后,又在1950年代改编成话剧《贾宝玉与林黛玉》,就是在其“自序”中这么自我期许的(“把这部伟大古典巨著忠实地再现于舞台”)。1987版的电视剧《红楼梦》,乃至2010版的电视剧《红楼梦》的编导都宣扬过这样的立场,而且有的也得到了观众很大程度认同,如对87版电视剧。但这种忠实的改编和再创作在多大程度上扣紧了作者原作的思想艺术,还是有不少讨论余地。因为当作品的文字需要活生生的人物来演绎,并附之以各种声光效果时,即使我们把忠实定位在原著的精神气质层面,但形式与内容的不可分割性,已经让真正的忠实或多或少变成了改编者主观上的一厢情愿,或者说是客观上无法超越的地平线。这样,干脆放开手脚,明确自身的现代人立场,借改编与古典名著展开对话,反而为自己的创作打开了大有可为的天地,这是喻荣军和曹艳合作编导话剧《红楼梦》给人留下的深刻印象(以下省称“新编话剧”)。此前的越剧《红楼梦》,在删繁就简、大加删削方面,就作出了成功的探索。
新编话剧《红楼梦》剧照
这种对话,当然没有采用在舞台中设计出一些编剧和导演观念的代言人,来直接上场与人物对白,或者向观众独白(尽管有些编导也这么尝试过),而更多内化为整体情节设计的结构张力,内化为剧中人物的心灵独白、旁白,以及人与人之间具有结构意味的对话。
在原著中,大荒山下动了凡心的通灵宝玉与情种贾宝玉,构成切入小说的家族史和情感史的两个基本视点。随着情节的展开,当通灵宝玉的功能渐趋淡化时,理家的王熙凤,把展现家族史的通灵宝玉的那个特定视点取而代之了,形成凤姐对应于家族、宝玉对应于情感的两条结构线索。此外,携带通灵宝玉入世的一僧一道以及只在人物梦中出现的警幻仙姑则始终保持着出世的超迈性,是入世中两个视点而外的“第三只眼”。但在新编话剧中,对整体视点作了大刀阔斧的改变。出世的视点一概以警幻仙姑来统摄,同时,在入世的视点中,家族的视点,分裂为贾政和凤姐两个立场,前者强调礼仪的压力、社会角色的压力乃至做人的压力,以他的跪拜为象征符号,开启话剧序幕,形成情节转折的关键点之一;而凤姐,则是以她的梦幻般的视点,审视了家族成员受自然欲望驱动而带来的乱象,贾珍的乱伦、贾琏的淫荡、贾瑞的色迷心窍等,如梦魇般围绕凤姐展开。相对来说,贾宝玉周旋于女孩中的那个视点,脂砚斋批语所谓,“通部情案,皆必从石兄挂号”的特点,没有太大变化。
贾政功能的提升和凤姐的重新定位,其实都应该在新编话剧强化了的警幻仙姑的功能中得到结构化理解。在贾政、凤姐等把入世的压力全部内化为心灵感受,一种似乎无法承受之重时,那种出世的飘逸、轻盈感,在警幻仙姑默默穿梭于舞台中,获得了大开大合的张力,这是重与轻的对话,也是言说与沉默的对话。这种内在于结构的对话,促使观众从现代人角度思考了生命存在的本真意义。
如果这样的整体结构意义的对话略显形而上的话,那么,一些情感纠葛的细节处理,让现代意识渗透进古典作品,让现代与传统构建的对话,如同人体解剖是猴子解剖的一把钥匙那样,以现代更为成熟、发展了的思想情感来照亮古典的隐晦萌芽,也是完成优秀传统文化现代转型的可贵尝试。这里举两个例子。
其一,小说第二十三回写宝黛共读“西厢”,宝玉以《西厢记》中张生的“多愁多病身”和莺莺的“倾国倾城貌”台词来类比自己和黛玉的关系,开玩笑式的表白自己、试探黛玉,结果引得黛玉当场发怒,指责宝玉是用混话来欺负她。但在新编话剧中,当黛玉听闻宝玉这番“戏语”,先有一段害羞、回味的时间,甚至自己还接口念叨起来,经过自身情感的波澜和延宕,才突然一变为动怒的情绪,才开始指责起宝玉。也就是说,原著中人与人的外部冲突在话剧中内化为人物自身的心理感受,才使得这种冲突更具立体性,也为现代主体意识延伸至古典作品,提供了可能。
其二,柳湘莲与尤三姐订婚而又反悔,导致尤三姐在柳湘莲面前自刎。这一幕,小说是在瞬间完成的,尤三姐一句“还你的定礼”刚出口,已让自己命陨当下。在这过程中,并无谈及自己和湘莲的情感,也没有再给湘莲以说话的机会。不过,小说也写了尤三姐亡后幽灵与湘莲见面,既有对自己苦守多年的告白,也有对湘莲“冷心冷面”的指责。这种处理,对具有现代意识的观众来说,并不适宜。所以当初赵清阁在改编的话剧中,设计了尤三姐临终前的一段对白:柳湘莲对尤三姐表白情意,而尤三姐回答说“太晚了”来归结他们的情缘,强化了人物无法挣脱传统观念而造成的巨大遗憾。在新编话剧中,则是让拔出剑来的尤三姐,与柳湘莲有一段双人剑舞,把不了的情意,在舞姿中表达得凄艳、含蓄而又无奈。这样的处理,是能够让观众有相当的共情体验的。
当然,把现代意识具体化为艺术手段,与传统经典在舞台上建立对话关系,需要以保持差异性为前提,没有差异的对话是无从谈起的。那么,如何不让彰显的现代意识遮蔽传统观念,而只是让两种意识发生充分撞击,让观众更清晰认识到不同时代的文化特质,新编话剧中的有些细节处理还需要再斟酌。比如抄检大观园一场戏中,晴雯被王夫人逐走,新编话剧是让两个壮汉把晴雯架出去,这对表现晴雯的无力感当然很生动,但须知,按当时礼仪,一则王夫人不可能让壮汉做她的跟班,二则大观园作为清净女儿世界也不是那些壮汉可以进入的。所以要逐晴雯,也只能让身边的老婆子仆妇们作帮凶来下手,这也正是贾宝玉会骂老婆子是鱼眼睛的缘故之一。但新编话剧就这么“粗暴”处理了,这是对晴雯的粗暴,也是对《红楼梦》的粗暴了。类似欠妥的细节处理还有一些,说明新编话剧在一年来的演出中取得初步成功后,还需要在局部上进一步细细打磨,在演出方面也还有着进一步提升的空间。我相信,继越剧《红楼梦》、87版电视剧《红楼梦》而外,新编话剧《红楼梦》可以成为又一部经典改编之作。从已有的基础看,我们完全有理由期待着。
(作者詹丹系上海师范大学人文学院教授,中国红楼梦学会副会长。本文为国家社科基金社科学术社团主题学术活动资助项目“红楼梦与江南文化研究”阶段性成果,项目编号22STA006)
来源: 光明网-文艺评论频道
第四类情感句子成分分析2
“这种玉可以当传家宝”
“短期即可升值,公司代卖稳赚不赔”
……
投资“收藏品”养老真香?!
这些诱人宣传的背后
其实是针对老年人的诈骗!
近日,山西省长治市公安局潞州分局打掉一个以收藏品买卖为幌子实施养老诈骗的犯罪团伙,抓获4名犯罪嫌疑人,收缴大量假冒的钱币、字画和玉器,涉案金额100余万元。
案情回顾
圈套:“藏品”竟是地摊货
71岁的王婆婆喜欢古玩、玉器等收藏品,时常没事就去古玩市场逛逛。2020年12月,她途经一家叫“华鼎阁”的收藏品店时,被店员以“进店即可领取小礼品”的吆喝声所吸引,刚驻足即被拉到店里“了解产品”。
不大的店面里,许多老人正围拢在一起,听店员滔滔不绝地介绍。“我们的藏品都有权威证书,贵是贵了点,但投资价值不容错过,而且咱们还可以代销和拍卖,购买后短期内即可升值,稳赚不赔。”王婆婆闻言顿时心动。
店长加了王婆婆的微信,之后经常询寒问暖、交流收藏心得并一再邀请她去店里领取鸡蛋等小礼品。大约一个月后,王婆婆接到店长打来的电话:“您收藏的一件航母宝玺被张老板看中,但是张老板一次性要4个,店里可以帮您购买另外3个一起高价出售。”王婆婆几乎没有犹豫,便从养老钱里拿出12万元一口气买了3件藏品,等着“大赚一笔”。
但以后,店长总是以各种理由推诿搪塞,直到今年8月的一天,王婆婆突然发现自己的微信被拉黑,那家“华鼎阁”也关门走人。家人得知后,赶紧联系专业机构鉴定才得知老人购买的藏品均为不值钱的地摊货。王婆婆这才如梦初醒、后悔不迭,8月15日,她在家人陪同下来到长治市公安局潞州分局报警。
侦查:诈骗团伙浮出水面
王婆婆告诉民警那个店长叫“雷佳音”,并提供了其手机号。然而经调查,民警发现这些身份信息和联系方式都是虚假的,而且在近两年的时间里,王婆婆都是在微信上与“雷佳音”联系,并不曾线下见面,因而无法准确描述嫌疑人的体貌特征,侦破工作一度陷入僵局。
专案组遂另辟蹊径,在市场监管部门的配合下,查询到嫌疑人的身份,并展开深入侦查研判,与另外6名受害者取得联系。但直到此时,这些受害人都还没意识到已经上当受骗,仍深陷于骗子精心设计的骗局中。
专案民警及时收集固定证据,发现骗子的诈骗手段如出一辙:诈骗团伙通过发放传单、赠送小礼品、电话邀约等方式引诱缺乏收藏品专业知识的中老年人进店参观,谎称店内藏品有权威证书,可升值并可代为销售和拍卖,以此构设陷阱。
经过半个月的缜密侦查,一个以“收藏品”实体店为依托,长期结伙采用固定模式骗取老年人钱款,成员稳定、分工明确、层级结构清晰的诈骗团伙浮出水面。
9月1日,专案民警架网布控,在市区先后将团伙成员吕某、邢某等4人抓获,现场查获大量假冒的钱币、字画、玉器等赃物,并同时起获团伙账目、受害人名单等证据。经核实,受骗群众高达百余人。
起底:精心编制“剧本”骗养老钱
侦查结果显示,从2020年5月至2021年7月期间,犯罪嫌疑人吕某与李某共同出资开办华鼎阁文化艺术有限公司,二人招募邢某、王某等员工,低价购进廉价工艺品、假冒名家字画及劣质玉器产品,并制作虚假鉴定证书,之后精心包装、高额标价,向老年人群体进行推销。骗子们声称短时间内“藏品”即可升值,能够获得几倍甚至几十倍的高额回报,并虚假承诺商品回购、寄存代售。
同时,这个诈骗团伙还会精心编排“剧本”,以事先准备好的聊天话术与受害者增进感情,取得对方信任,然后冒充“玉器收购老板”等虚假身份,谎称“交朋友让利”“代购统销”等方式,以所谓“成本价”“打折优惠价”出售店内商品,骗取大量老年人的钱财。
经调查核实,该犯罪团伙先后作案20余起,涉案总价值超过百万元。目前,案件的追逃抓捕、追赃挽损、串并深挖等工作正在紧张进行中。
(山西政法微信公众号)
来源: 山西长安网
第四类情感句子成分分析3
“地道”“诗化”的翻译艺术
——评张谷若译莎翁长诗《维纳斯与阿都尼》用典
作者:尹衍桐
模仿、借用或化用经典文学作品或典故一直是中外文艺创作的一大传统。比如,曹雪芹在《红楼梦》中大量化用了中国古典诗词曲赋,莎士比亚在诗歌戏剧创作时常取材于古罗马诗人等。在文学翻译中,对译入语本土文学或典故使用的合法性则一直备受争议。虽然如此,在中国翻译史上,很多翻译家也沿袭了文艺创作的这一传统。被称为“译届楷模”的著名翻译家张谷若也堪为典范。有学者指出,在其所译英国作家哈代小说《苔丝》和《还乡》中,张谷若以浸润着中国传统散文风格的温婉文笔翻译乡野景物描写以及关于生命之思的抒情段落。小说中“一世之雄,而今安在”正是借用苏轼《前赤壁赋》中的“一世之雄,而今安在”的句子翻译而成。
如果说这些零星的散论尚不足以充分说明张谷若沿袭这一做法,那么由他翻译的莎士比亚长诗《维纳斯与阿都尼》(Venus and Adonis)则可以作为一个强有力的证据。
《维纳斯和阿都尼》是莎士比亚的第一首长诗,出版于1593年。张谷若的译诗收录在人民文学出版社1978年出版、署名“朱生豪等译”的《莎士比亚全集》中,是对朱生豪所译莎士比亚作品的增补。相比由他翻译的英国小说而言,该译诗并没有得到太多的关注,因此,也少有人注意到该诗在翻译时借用中国古典文学的情况。
张谷若的译诗“文字典雅凝重、细腻传神(施亮)”,充分展示了他在翻译中驾驭汉语诗歌语言的高超技艺。例如,在语音方面,巧妙运用汉语词曲的韵辙,大量使用双声词、叠韵词、叠字等;在词汇方面,普遍使用并列结构的四字格词语;在修辞结构上,诗中充满对仗、对称以及排比结构等等。而他模仿、借用和改造中国的熟语、典故,则更使译诗带有一种本土化的诗性和典雅韵味。
首先,使用中国古典文学典故或熟语。例如:在诗的第25节:“我也会闲谈答话,作悦耳的解语花;//我也会学精灵,在绿莎上细步轻踏;//我也会学水中仙子,飘飘披着长发,//用平沙作舞茵,却不见有脚踪留下。(145-148行)”“解语花”一词典出五代王仁裕 《开元天宝遗事·解语花》,在历代戏曲、诗词中都有使用,比喻善解人意、聪慧可人的美女。原诗此处意思是“迷住你的耳朵(enchant thine ear)”,张谷若直接套用这一为中国读者所熟悉的典故,突出爱神维纳斯自夸善解人意。同时,诗中“在绿莎上细步轻踏”,“用平沙作舞茵,却不见有脚踪留下”等用语,也令人联想起“赵飞燕在掌上起舞”的典故(蒋显璟),使诗中的爱神维纳斯带有一种中国本土化美女的形象。
其次,改造中国文化典故或熟语。例如,在全诗的开头,爱神维纳斯见到了匆匆打猎的美少年阿都尼,为他痴迷,主动追求:“维纳斯偏把单相思害,急急忙忙,紧紧随定,//拼却女儿羞容,凭厚颜,要演一出凰求凤。(5-6行)”这里的“凰求凤”显然是改造了“凤求凰”的典故。众所周知,汉代司马相如为求爱卓文君而作《凤求凰》诗赋,后来,“凤求凰”在中国历代诗歌、小说、戏曲等艺术形式中不断演绎,比喻男向女热烈地求偶,象征着男女之间的爱情。原诗此处意思是“向他求爱(to woo him)”,是维纳斯作为女性追求少年阿都尼。张译的改造既符合原诗中的性别倒错,也容易为中国读者所理解和接受。
再次,从中国古典文学作品中提炼词语。例如,“那是一种罪恶,坏过了兄弟阋墙之争。(764行)” “兄弟阋墙”语出《诗经•小雅•棠棣》:“兄弟阋于墙,外御其侮。”指兄弟之间的纠纷,比喻内部争斗。诗中用来翻译 “家庭内部的争斗(home-bred strife)”。再比如,“这不是‘爱’。因为自从世上的淫奔不才,//硬把‘爱’的名义篡夺,‘爱’已往天上逃开。(793-794行)”在《红楼梦》第六十九回,尤三姐托梦给尤二姐说:“此亦系理数应然,你我生前淫奔不才,使人家丧伦败行,故有此报。”此外,译诗中的古语古词还有:浃洽(15行),悄悄冥冥(343行),风月寨,花柳阵(595行),先登(888行),泪痕阑干(966行)等等,不一而足。
张谷若这样译莎士比亚,虽然有过度本土化的倾向,但是,不得不承认,他从中国古典文学中吸取养分,语言的形式美合于我国传统,贴近人们的欣赏趣味。这也符合他一向主张并坚持的“地道”翻译原则。他在《苔丝》译者自序中说:“我译这本书的理想,是要用道地的中文,译原来道地的英文。换一句话说,也就是用合于中文文法习惯的中文,译原来合于英文文法习惯的英文。”1980年,他在《翻译通讯》发表《地道的原文,地道的译文》,明确提出“原文是地道的语言文字,翻译时也要译成地道的语言文字”。很显然,在张谷若看来,模仿、借用和化用中国文学文化的熟语和典故正是“合于中文文法习惯”的地道翻译。而他自幼广泛涉猎中国古典著作,熟能成诵,国文功底深厚,也具备了这样做的基础。有学者评价张谷若所译《苔丝》时说:“译者张谷若能用中国式的通俗文章,加上流利而漂亮的修辞,把它介绍给中国的文学读者,这实在是很幸福的事。”这段话无疑同样适用于评价张谷若翻译的莎士比亚的长诗《维纳斯与阿都尼》。
(作者尹衍桐系中国石油大学[华东]外国语学院副教授,文学博士)
来源: 光明网-文艺评论频道